<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 和樂天春詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: The Spring Song>
<BookPage: 82>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
新妝面面下朱樓，
深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵，
蜻蜓飛上玉搔頭。
<End Poem>
<Translation>
THE girl with the newly painted face comes down from the red tower
She steals sadly like a ray of spring sunlight into the deeply locked court,
She walks to the middle of the courtyard to count the flowers;
A dragonfly alights upon the top of her jade comb.
<End Translation>